lunes, 11 de abril de 2016

LA PROPUESTA (Traducido al español. Original en gallego)




Así, casi sin darme cuenta llega el día de partir. Ya me imagino en Tenerife, tirada en la playa con el sol acariciándome el cuerpo desnudo; o bebiendo una copa en la noche estrellada de Santa Cruz al encuentro de alguna caricia.
Y... Como un volcán en erupción, dentro de mis entrañas se forja una historia de amor. Despierta mi sexo dormido, miradas de complicidad y reír a carcajadas. Mi corazón tiene un nuevo ritmo.
Es la última noche, guardo en la maleta la ropa impregnada de su olor. Me revuelvo. No puedo continuar. Tenemos que hablar.
Desde el otro lado del bulevar miro para el rascacielos buscando su ventana. Hay luz. Es una señal.
Me desprendo de la huella del que dirán, de viejos perjuicios, y dejo resbalar por la piel sentimientos feroces de deseo. Con nuestros cuerpos desnudos y entrelazados llegaron las promesas de amor.
Nos perdimos por las calles en la noche cálida de la isla. Con el lucero del alba nos despedimos sin lágrimas;
-           ¡Hasta pronto amor!
Viaja a mi ciudad, dos meses más tarde, para volver a vernos.
-           ¿Juntos?
 Ese sonar grave de la palabra “compartir” me inquieta. Me despierta mi peor agonía.
Entregada a mi aflicción, la oscuridad de un amor pasado no me deja abrir los ojos. Una manifestación de ira y dolor me arranca un llanto incontrolado al penetrar en el paisaje de lo que puede ser y no será.
Tengo miedo. Sigo prisionera de los recuerdos aún latentes en un rincón de mi memoria.
-           ¡Abur amor!


Vuelvo al invierno con Tchaikovski y su cuarta sinfonía.

1 comentario:

  1. "Ese sonar grave de la palabra “compartir” me inquieta. Me despierta mi peor agonía"

    Cuantas cosas en una frase tan pequeña!!!! Enhorabuena!!!!!

    ResponderEliminar